Masthead Native

4 feb 2017

Mitko Gogov: Menzione d'Oro del Premio- Angelo La Vecchia ( Concorso di Poesia)


Mitko Gogov: Menzione d'Oro del Premio- Angelo La Vecchia ( Concorso di Poesia)Il Concorso di poesia Il Parnaso- Premio Angelo La Vecchia, tenutosi a Canicattì, presso il Teatro Sociale, il 28-01-2017, grazie alle giurie di Primo livello ( formata da personalità di varia estrazione con riconosciuti meriti culturali) e di secondo Livello ( costituita da personalità di spicco nel mondo della cultura),  ha affidato la Menzione d'Oro del Premio "Angelo La Vecchia" al noto poeta macedone Mitko Gogov.

 Premio- Angelo La Vecchia Mitko Gogov , nato nel 1983 a Skopje,in Macedonia è un artista famoso in Francia, Norvegia, Italia, Stati Uniti d'America, Serbia, Bulgaria e, Macedonia .. Ama l'arte contemporanea. Scrive poesie, racconti, saggi e letteratura all'insegna della cultura, delle arti e del lavoro giovanile.

Egli è incluso in diverse antologie di poesia e narrativa breve nei Balcani e altrove, tradotto in oltre dieci lingue, tra cui: serbo, croato, bulgaro, italiano, spagnolo, Telugu (India), Urdu (Pakistan), Filippine, Stati Uniti d'America ... e, occasionalmente, pubblicati in diverse riviste letterarie e su molte piattaforme internazionali per la poesia.



Nel 2016, ha partecipato alla manifestazione globale `100 mila poeti per il cambiamento 'a Strumica, festival attivo in 550 città e 95 paesi in tutto il mondo. Al momento attuale viene pubblicato il suo primo e-book 'Acqua del ghiaccio' e promosso in Serbia ed in Macedonia.

The Poetry Competition The Parnaso- The Old Angel Award, held in Canicattì, at the Teatro Sociale, the 28/01/2017, thanks to First level juries (made up of personalities from different backgrounds with recognized cultural merits) and the second level (made up of leading figures in the cultural world), & nbsp; has given the Gold Award Mention "Angelo La Vecchia" the famous Macedonian poet Mitko Gogov.

Mitko Gogov, born in 1983 in Skopje, Macedonia is a famous artist in France, Norway, Italy, United States of America, Serbia, Bulgaria and Macedonia .. She loves contemporary art. He writes poetry, short stories, essays and literature in culture, the arts and youth work. He is included in several anthologies of poetry and short fiction in the Balkans and elsewhere, translated into more than ten languages, including: Serbian, Croatian, Bulgarian, Italian, Spanish, Telugu (India), Urdu (Pakistan), Philippines, United States 'America ... and occasionally published in various literary magazines and on many international platforms for poetry.

In 2016, participated in the global event `100,000 Poets for Change 'in Strumica, active festivals in 550 cities and 95 countries around the world. At present it is published its first e-book 'Acqua di ghiaccio' and promoted in Serbia and Macedonia.


.брусни патеки

Mitko Gogov (Macedonia)

.брусни патеки (затоа што нозете по други не знаат да одат) те барам во сеното како игла, како мразна полјана на леден остров кој се топи на која можам да поставам поларна мечка да се чувствува барем уште малку безбедно. те барам како одраз во огледалото кое ја крие мојата старост како скриен велосипед на таванот за да ја игнорирам мојата младост, те барам како ножот на соседот кој ни ги дупчеше топките, како мрежата од кошот и сакот со кој ловевме риба по реката која се суши те барам како конец од манила откинат од фортуната што одлета во недоглед а ние спокојно го собиравме за да можеме повторно да пуштиме нова те барам како тајната симпатија во лудоста на моето детство, како брусна хартија со која ги гланцавме пивските капачиња да лизгаат полесно по асфалтот кога игравме патеки и ти знам дека изгубена на патеката бараш нешто и секогаш би се свртела да го изговориш моето име како аманет и заборевена сенка на претците како доказ дека мојот луденс постои, да докажеш дека не постои прескокнат вир кој се обидел да ни наштети и дека нема човек кој ја преплашил нашата сегашност нема неродено дете кое сакало да го скрши нашето неврамено фамилијарно О.гледало. - секако ќе не следи седум години несреќа, ако не и цел живот.. луѓе сме, затоа и сме паднати Овде.


Traduzione dal macedone di Kristina Stamenova - .

STRADE AFFILATE
(siccome i miei piedi non camminano su altre). ti cerco come un ago in un pagliaio, / come un piano ghiacciato / di un’isola sciogliente / dove posso mettere un orso polare / per sentirsi almeno un po’ / al sicuro. // ti cerco come un riflesso allo specchio / dove si nasconde la mia vecchiaia, / come una bicicletta nascosta nell’attico / per poter trascurare / la mia giovinezza, / ti cerco come lo farei con il coltello del vicino / che bucava i nostri pallini, / oppure come la rete da pesca / con cui andavamo a pescare / lungo il fiume che cominciava ad asciugarsi. // ti cerco come lo farei con la canapa di Manila / strappata dall’aquilone / fuggita lungo il cielo immenso / e noi andavamo con pazienza a prenderla / per poter provare / di nuovo. // ti cerco come il mio primo amore / nella follia della mia infanzia, / oppure come la carta abrasiva / con cui smerigliavamo i tappi delle bottiglie di birra / per farli scivolare più facilmente sulla strada / durante il nostro gioco intitolato / strade. // e so che anche tu, persa sulla strada / cerchi qualcosa, / e ti girerai / pronunciando il mio nome / come una promessa ed ombra dimenticata degli avi, / come una prova dell’esistenza del mio ludens, / perchè dimostri che non esiste / nessuna pozzanghera che noi abbiamo saltato / che non ha provato a farci male / e che non c’è nessun uomo che ha spaventato / la nostra presenza. / non c’è un bambino che non è ancora nato / con il desiderio di rompere il nostro / specchio / familiare / senza cornice. // - certo, sette anni di sfortuna ci seguiranno, / l’intera vita, forse... // siamo uomini, / perciò siamo caduti / Qua.

Traduzione dal macedone di Aleksandar Mitoski - .

WHETTED PATHS
(since my feet will not walk on anything else). I look for you like a needle in a haystack / like an iced plane / on a melting island / in which I could / put a polar bear / so that it feels a bit / Safer // I look for you like I would a mirror reflection / hiding my age / like a bicycle hidden in the attic / in order to ignore my youth, / I look for you like I would the knife / of the neighbor who slaughtered our footballs, / or like the net, the fish trap, the sack / we went fishing with / along the riverhalf-dried up // I look for you like for a Manila hemp thread / torn off the kite / that would fly off in the endless blue / we would patiently go and pick it up / so that we could try / a new // I look for you like I would my secret crush / from the days of childhood folly / or like sandpaper / to sand off the beer bottle caps / so they’d slide down the tarmac / when we played / a game of Paths // and I know you are lost on a path / searching for something / and you’d turn round / and speak my name / like you would a pledge,or the ancestors’ / forgotten shadow / as proof that my ludens exists / to demonstrate there is / no pool we haven’t leaped over / that hasn’t tried to do us harm / and there is no man that has scared off / our presence / there is no child unborn wanting to break / our unframed family / mirror // - of course seven years of bad luck / will befall on us, / If not a lifetime… // we are human, / that’s why we’ve fallen / Here.

©Riproduzione riservata

Nessun commento:

Posta un commento